他把恭特等英雄的愿望向方伯一一陈述,方伯久未听到这样的音讯,心情宽展。
人们看到一位骑士向贝希拉恩火速奔驰,吕狄格本人认识那位来者,他于是说道:“克里姆希尔德的管家艾克瓦特正在赶来。"他以为,艾克瓦特是遭到了敌人的伤害。
吕狄格方伯来到城门前接见那位骑士。那骑士从腰间解下宝剑,把它放在一边,也然后立即向城堡主人及其心腹报告
带来的消息,他一刻都不想对他们隐瞒。
他对方伯说道:“我是受勃艮第国的君主和他的兄弟吉赛海尔和盖尔诺特之遣,来向高贵的吕狄格方伯转达他们的祝愿:三位高贵的勇士都向你恭恭敬敬地请安。
“哈根和伏尔凯也同他们的国王们一起怀着忠诚和热忱向你殷勤地请安。
国王的军师委托我向你表达一个请求:他们今夜想住在你这里,不知能否如愿?"
吕狄格高兴地回道:“我乃三生有幸,
能有机会为三位高贵的国王效劳尽忠。我们将满足他们的一切要求和愿望,
表示不是送来战书,而是送来和平佇自
他们来舍下做客,那是我的骄傲和荣幸。"
“如果你同意让那些勇士在你府上留宿,旦克瓦特命我,把他们的人数向你说明:他们共有六十名殿后护卫和一千名骑士,外加九千名侍从。"吕狄格十分高兴。
他说道:“很高兴,有卓越的勇士光顾寒舍。我至今还未曾招待过这样高贵的宾客。"吕狄格又说道:“各位亲友,各位随从:
客人就要驾到,清你们骑马前去欢迎!"
方伯的命令得到他的骑士和侍从的赞同,他们于是急步跑到他们的马匹跟前,
赶忙动手做各项准备,然后策马启程。
只有高苔琳德还一无所知,她深居后宫。
勃艮第人在贝希拉恩小住,这是他们最后
的快乐日子、,吕狄格的爱女与吉赛海尔订下
终身。勃艮第人启程时收到大量礼品:盖尔诺
特得到一柄宝剑,哈根得到一块贵重的盾牌。
高苔琳德送给乐师伏尔凯十二只镯子。吕狄
格护送勃艮第人去艾柴尔国。克里姆希尔德
在一座塔楼上观望勃艮第人走近,她居心不
善,出言隐晦!
吕狄格方伯去后宫见高苔琳德夫人,
高苔琳德正与他们的爱女坐在一起。
方伯赶紧把得到的喜讯告诉她们母女二人,
说王后的兄弟们要来贝希拉恩拜访他们。
吕狄格对高苔琳德说道:“亲爱的夫人,
来者中有高贵、强大而赫赫有名的国君,
他们带领随从们到来时,你要热情接待,
恭特的忠臣哈根,你同样要奉为贵宾。
“同他们一起到来的还有英雄旦克瓦特,
另一位叫伏尔凯,他举手投足彬彬有礼,你和女儿二人只能亲吻这六位客人。工对待他们要遵照宫廷的规则,把握分寸。"
母女二人对方伯表示,一定遵从他的叮嘱,她们于是从衣箱中取出最漂亮的衣服。为了前去迎接高贵的勃艮第国的勇士,美丽的妇人披罗戴翠,一身华丽的装束。
她们头上戴的是金灿灿的华丽的头饰,上面扣着饰带,以防微风把发型吹乱。她们脸上未涂胭脂,保持着天然的容颜。我以尊严担保,我说的话没有一句谎言。
关于妇人们准备迎宾的情况,我暂且搁下,我要说一说吕狄格的部下怎样骑着骏马穿过原野飞速驰骋,去迎接高贵的客人,怎样隆重地迎接他们来到方伯的国家。
当吕狄格方伯看见客人们走近的时候,这位高贵的英雄满面春风,笑容可掬。他急忙说道:“欢迎你们,尊敬的君主!能在我的国家接待各位,这是我的荣誉。'
客人们怀着真挚的友情向他欠身施礼,
这六位客人是三位国王、哈根、旦克瓦特和伏尔凯,高苔琳德和女儿可以给他们以特殊的礼遇。
吕狄格对客人们也回报由衷的敬意。他还特地向哈根(他从前就认识哈根)和勃艮第国英雄伏尔凯的到来表示欢迎。
吕狄格方伯走过来向旦克瓦特问安,旦克瓦特说道;“既然留我们住在这里,请问由谁照料我们带来的物品和武器?"方伯说道:“请各位今夜在这里安心休息,
“你们带来的全部物品、装备和马匹,我都将亲自负责,妥善地加以管理,确保你们在我的国家一切安然无损,无论你们有多少物品,一件都不会失去。
“侍从们,你们赶快去郊外搭一些帐篷!再把马的笼头摘掉,放它们自由走动!不管客人们有什么损失,我都负责赔偿。'勃艮第人在此之前从未遇上过这样的房东。
客人们非常满意;当国王们离去之后,侍从和马童留下来躺在草地上歇自我想,他们一路上逐日追风,关山迢递,根本不可能这样舒舒服服地睡上一宿。
高苔琳德夫人带着女丿L来到城堡前面,许多妇人和侍女在她们身旁亭亭玉立。美丽的妇人们身穿华丽的衣裙,姹紫嫣红,她们佩带无数颗金银饰物,珠光宝气。
妇人们衣裙上贵重的宝石,五光十色,她们本人更是千娇百媚,风姿秀逸。
客人们到达之后,他们讫即从马上跳下,勃艮第勇士们的举止真是无可挑剔!
一共三十六名宫女和许多高贵的妇人,她们由勇士们陪伴上前欢迎勃艮第贵美丽的妇人都是绰约多姿,风致翩翩,她们对于客人的接待也是隆重万分。
年轻的方伯小姐分别吻了三位国王,〈依次行事的还有她的母亲方伯夫人)哈根站在一旁,父亲示意也要给他一吻,小姐见哈根阴森可怕,因此很不甘心。
然而,她作为女儿怎能违抗家长的命令!她只得勉为其难,脸色忽而煞白忽而通红。她又吻了旦克瓦特,然后吻了那位乐师,她吻乐师是因为她敬佩这位乐师的刚勇。0
年轻的方伯小姐挽着吉赛海尔的手臂,方伯的夫人也把恭特热情地拉在手里:二位勇敢的勃艮第英雄喜在心头,
吕狄格母女陪着二位国王一起离去:
她吻伏尔凯,不是因为他出身高贵,而是敬佩他刚勇无畏。
家主方伯陪着盖尔诺特走进一间大厅,骑士和妇人都在大厅里坐下来休息
侍从们立即给来宾斟上精美的甜酒,他们作为勇上能受这样款待,尚数首例!
吕狄格的千金气质淑美,风姿秀逸,
骑士们都把温柔的目光投向这位少女、他们凝眸而视,胸中泛起缕缕情思,
少女也受之无愧,她的确是绝代佳丽。
大厅里坐着许多美丽的宫女和妇人,骑士们的目光也在她们身上转来转去。此时此景使骑士们浮想联翩,百感交集“而那位高贵的乐师则最使主人欢喜。
主人为异国的嘉宾准备了丰盛的酒宴,嘉宾们于是在宽敞的大厅里开始用餐。按照国中习俗,用餐时男女必须分桌而坐,骑士们和妇人们分别走到各自餐桌前面。
高贵的方伯夫人陪着贵宾在餐桌前就坐,、她让年轻的女儿去和侍女们坐在一起,因为她们年龄相仿,都是豆蔻年华的少女。客人们现在看不见她们,心中很不乐意。
宾客品尝了美味佳肴、玉液琼浆之后,
女主人破例与男性客人同坐一桌,是表示对客人的特殊尊敬:
那些美丽的少女又被叫回大厅里休息、大家谈笑风生,吟诵有趣的格言和警句,高贵的伏尔凯妙语连珠,数他多才多艺。
这位高贵的乐师在众人面前开始演说:“尊敬的方伯大人,感谢仁慈的天主,他赐予你一位雍容华贵的美貌贤妻,让你欢乐自得地生活,一生无忧无虍"
他又说道:“倘若我是一位君主,登基加冕,我希望能与你们美丽的千金结为美眷。我现在别无他求,只有这么一个愿望,因为她真是妩媚喜人,是巾帼的典范。'
方伯对他回道:“感谢你的这番美意,
一位高贵的君主怎么能看上我家的小女?我和我的内人都是在别人的土地上栖身,女儿的美貌怎么可能弥补她低下的门第?"
有教养的盖尔诺特非常得体地回道:
“如果让我选择一位如意的终身伴侣
我一定与这样一位窈窕淑女结为伉俪。"这时哈根上前插嘴,他很郑重地提议:
“年轻的吉赛海尔已经到了成亲的年龄。要是方伯小姐愿意来勃艮第国戴王后冠冕,与我们年轻的国王匹配良缘,她出身高贵,我和我的部下将高兴地为她忠心效力。'
吕狄格和高苔琳德听后.二人喜出望外,在场的英雄围都异口同声立即表示同音、0高贵的吉赛海尔娶高苔琳德的女儿为妻,这无损他国王的身份,完全符合情理。
乾坤已经不可扭转,这是大势所趋。
那位少女于是被叫到几位国王的面前,国王们当众许诺,让吉赛海尔娶她为妻,吉赛海尔郑重宣誓,愿与她结为伉俪。
三位国王赠予少女城堡和土地作为聘礼,高贵的恭特和盖尔诺特还庄严地保证,他们永远恪守诺言,绝不改主章
方伯则表示:“因为我本人不占有城堡,
“我只能保证怀着忠诚和仰慕为你们效劳。我要拿出用一百匹驮畜才能装运的金银,把这些金银作为嫁妆送给我们的爱女。让我们子婿的族人感到体面,心中满意。"
按照惯例,年轻的勇士们围成一圈儿,
他们让新郎和新娘站到圆圈儿的中间0他们自己高兴地站在两位新人的对面,当然满怀青年人美好的心愿。
他们问那少女,是否愿意嫁给这位勇士,他们提的这个问题可为难了未来的新娘。她虽然对这位英俊少年十分有心,
却是同其他少女一样,只是羞于启齿。
她的父亲吕狄格喊她答话,道一声“愿意",高贵的吉赛海尔立即向她的身边走去。他用白皙的双手把她紧紧地拥抱在怀间,可惜他们的幸福只有这么短暂的瞬息!
方伯说道:“各位尊敬而高贵的国王:遵照国中的习俗,当你们归来的时光,我再让小女随你们一起返回勃艮第故乡。'大家立即表示:赞成吕狄格的主张。
刚才听到的喜庆喧闹之声终于停止,美丽的少女们各自回到她们的房中。客人们都去宽衣休息,直到翌日天明。主人无微不至地关照,早点也很丰盛。
吃过早点之后,客人们要启程前往匈奴,高贵的主人极力挽留:“你们不要现在就走,
吉赛海尔和方伯小姐只是举行订婚仪式,并未结婚。
请各位嘉宾在我家中再多住一一些时候。寒舍还从未接待过像你们这样高贵的朋友。"
旦克瓦特说道:“这恐怕根本没有可能,如果这大批勇士今夜继续留在这里不走,上哪儿去取这么多粮食、面包和甜酒?"主人听到他的话马上回道:“请你住口!
“各位君主,请不要回绝我的一片真诚!即使你们和你们的随从再住上十四天,我也能拿出足够的粮食,保证供应。
因为艾柴尔大王至今还不要求我进贡下
勃艮第国的客人虽然一再借故推辞,
但盛情难却,他们还是住到了第四日清晨。吕狄格拿出大量马匹和衣服送给客人,他的慷慨之举不胫而走,迅速传遍四邻。
客人们再也不能耽搁,必须继续远征,而吕狄格的慷慨好施也是没有止境。
无论谁有什么要求,他都一一满足,
干方百计让大家称心如意,人人高兴。